Pesquisar este blog

quinta-feira, 24 de dezembro de 2015

Vamos traduzir um versículo bíblico!



Olá pessoal, tudo bem?!

Hoje nós iremos traduzir mais um texto, um versículo bíblico. Nesse versículo nós iremos ver várias construções e formas gramaticais interessantes.

Eu tenho lido a Bíblia Sagrada em japonês e tenho aprendido bastante e é uma leitura que eu recomendo para todos. Primeiro por ser a Palavra de Deus e segundo por ser uma boa oportunidade de praticar a leitura em outro idioma pois há versões em idiomas diferentes, o que facilita o leitor conferir o idioma de estudo com o português, ou seja, você pode tentar traduzir e conferir com a versão em português para ver se você entendeu certo.


Vamos ver o livro de João, capítulo 3, versículo 16.

実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、世を愛してくださいました。
それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです

Jitsu ni kami wa, hitorigo wo sae oshimazu ataeru hodo ni, yo wo ai shite kudasaimashita. Sore wa kami no miko wo shinjiru mono ga, darehitori horobizu, eien no inochi wo eru tame desu.


実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、世を愛してくださいました。

実に (jitsu ni) é um advérbio e significa :de fato, na verdade, realmente, verdadeiramente. 

(kami) significa Deus e esta palavra é o tópico da frase pois está sendo marcada pela partícula wa, ou seja, a frase fala a respeito de Deus.

ひとり子 (hitorigo) significa : filho único e esta palavra está marcada com duas partículas, a wo que indica objeto direto e a sae que indica a ideia de “inclusive, mesmo”(lembra a partícula mo). Essas duas partículas juntas servem para marcar o objeto direto e ao mesmo tempo atribuir a ideia de “inclusive”(eu diria que também enfatiza o objeto direto).

惜しまず (oshimazu) significa: sem reclamar ou sem se arrepender. O verbo é o 惜しむ (oshimu) que significa: lamentar, se arrepender. Essa conjugação é uma negativa semelhante a forma –te negativa. Para conjugar basta colocar o verbo na negativa e trocar o nai por zu.

Por exemplo: hanasu > hanasanai > hanasa > hanasazu.

Normalmente há duas formas de usar o zu.

ずに  indica a idéia de “sem fazer algo”, ou seja, é quando a pessoa faz uma ação sem fazer outra que normalmente se espera que seja feita.

Por exemplo: asagohan wo tabezu ni gakkou e itta. (foi para a escola sem tomar o café da manhã)

E a outra utilização do zu é quando ele vem acompanhado por virgula: ず、.

Essa utilização tem como função ligar duas frases, sendo que a que tem o zu está no negativo.

Por exemplo: terebi wo tsukezu, hon wo yonda. (não ligou a televisão e leu um livro)

É importante tentar não confundir essas duas utilizações pois elas são diferentes.


Voltando ao versículo, o oshimazu não possui o ni ou a virgula depois dele mas pelo contexto eu acredito que o ni foi omitido, então a utilização que nós temos aqui a zu ni.

与える (ataeru) significa: conceder, premiar. Esse verbo tem a idéia que algo é concedido para alguém de nível inferior. No versículo, esse verbo é usado para indicar que Deus concede o seu único filho por nós (humanos pecadores).

ひとり子をさえ惜しまず与える (hitorigo wo sae oshimazu ataeru) significa que Deus concede, sem lamentar, o seu único filho.

世を愛してくださいました  (yo wo ai shite kudasaimashita). Yo significa mundo e nesse contexto pode significar humanidade. Ai shite é a forma –te do ai suru que significa amar, é a união do substantivo amor com o verbo suru.

Kudasaimashita é o passado da forma masu do verbo kudasaru que indica um favor  feito para alguém de nível inferior. A construção é: verbo na forma –te kudasaru. Preste atenção que esta construção é usada quando outra pessoa faz um favor para você ou para alguém, ou seja, você não vai usar essa expressão para você mesmo. Quando você for pedir um favor você pode usar a construção verbo na forma –te kudasai (preste atenção que não é você que faz o favor).

Por exemplo: katte kudasai (compre por favor).

世を愛してくださいました  significa: amou o mundo (humanidade).

ほどに (hodo ni) significa “ao nível de, tanto que”. É uma expressão bastante interessante e indica que algo é feito tanto que outra ação também é feita. Há uma relação entre duas ações.

Por exemplo:
tsukareta hodo ni aruita (andei tanto que cansei).
Okane ga naku Natta hodo ni katta (comprei tanto que acabou o dinheiro).

No versículo, o hodo ni está relacionado ao ataeru (conceder) e ao ai suru (amar). 

Então nós podemos concluir essa primeira parte do versículo da seguinte maneira:

実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、世を愛してくださいました。

Verdadeiramente, Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu único filho sem se arrepender.


Vamos para a segunda parte.

それは (sore wa) significa : isso é.
Esta palavra se refere à parte anterior e indica o tópico da frase. Significa que a frase atual fala algo a respeito da frase anterior que nós já lemos.

神の御子を信じる者が (kami no miko wo shinjiru mono ga). 御子 (miko) significa: filho de Deus. Nós temos a junção de dois kanjis, o (mi) que significa honorável e o (ko) que significa filho.

信じる (shinjiru) significa: acreditar. (mono) significa pessoa e esta palavra está marcada pela partícula ga. Nesse contexto, a partícula ga indica que algo é feito ou acontece em relação ao.

神の御子を信じる者 significa pessoa que crê no filho de Deus.
Esta é uma frase subordinada e as vezes é difícil de entender para quem está aprendendo o idioma. Falando de forma resumida, uma frase subordinada é uma frase que termina com um substantivo ou de forma substantivada.

Por exemplo:
Watashi wa kuruma wo katta (eu comprei um carro), esta é uma frase normal mas vamos supor que eu desejo falar algo a respeito do carro, então eu pego a palavra carro e coloco no final da frase.

Watashi ga katta kuruma wa .... (o carro que eu comprei ....)
Se vocês repararam eu tive que mudar a partícula depois de watashi. Isso acontece porque agora o tópico é o carro e não eu, então eu marco o watashi com a partícula ga e o kuruma com a partícula wa.

Vamos supor que eu desejo falar que o carro é novo.

Watashi ga katta kuruma wa atarashii desu (o carro que eu comprei é novo).


だれ一人滅びず、 (darehitori horobizu,) significa ninguém irá perecer.

だれ一人 (darehitori) significa ninguém. Eu acredito que esta expressão é usada com frases no negativo.

滅びず、(horobizu,) significa não perecer. Esta palavra é o verbo 滅びる (horobiru) e significa perecer, ser destruído.

Vocês lembram que eu falei da conjugação zu? Nós temos aqui a utilização com vírgula, então a idéia é a de ligar duas frases.

永遠のいのちを得るためです(eien no inochi wo eru tame desu.) significa: para receber a vida eterna.

永遠 (eien) é um substantivo que usa a partícula no para exercer a função de adjetivo (mas eu acredito que as regras de conjugação são iguais as do adjetivo na). Significa eternidade.

いのち (inochi) significa vida. Esta palavra é o objeto direto do verbo 得る (eru) que significa obter, conseguir.

ため (tame) significa para, em favor de.
Vocês se lembram do sore wa (isso é)? Então, o sore wa tem uma relação com o tame, a ideia é de “isso é para”. 

Na frase nós temos得るためです que pode ser traduzido: para obter, a fim de obter.


Nós podemos traduzir essa segunda parte do versículo da seguinte maneira:

それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです

Isso é para que aqueles que crêem no filho de Deus, nenhum deles pereçam mas recebam a vida eterna.


Eu gostaria de dizer que tradução costuma variar na escolha das palavras utilizadas, o importante é não alterar o sentido original do texto.

Eu estou dizendo isso porque a tradução que eu fiz é baseada no que eu entendi e eu escolhi as palavras que eu achei apropriadas na minha opinião mas provavelmente não correspondem exatamente à versão em português da Bíblia Sagrada.

Vale lembrar que eu traduzi da versão em japonês, então é normal se esperar que não fique igual à versão em português. Por isso eu recomendo que quando vocês estiverem traduzindo os versículos, comparem com a versão em português para ver se vocês estão conseguindo traduzir corretamente.


A minha tradução ficou da seguinte maneira:

Verdadeiramente, Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu único filho sem se arrepender. Isso é para que aqueles que crêem no filho de Deus, nenhum deles pereçam mas recebam a vida eterna.


A versão em português da Bíblia Sagrada:

Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.”
João 3:16


Reparem que na versão em japonês, há algumas palavras a mais que eu acredito terem sido inseridas ou mantidas para facilitar o entendimento dos japoneses. É normal esperar que algumas idéias sejam expressas de formas diferentes dependendo do idioma utilizado.

Espero que vocês tenham gostado da postagem e qualquer dúvida é só comentar.

O link para a Bíblia Sagrada em japonês:

O link para a Bíblia Sagrada em português:


Amanhã é Natal e eu aproveito para lembrar a vocês que o verdadeiro motivo para se comemorar o Natal é o nascimento de Jesus O Cristo.
Eu desejo a todos um feliz Natal e que o ano de 2016 seja repleto de bênçãos.

Fiquem com Deus!

6 comentários:

  1. Através do mecanismo de busca encontrei este "blog". Não tenho o costume de seguir nada desse tipo, alias estou tentando restringir o máximo a vida digital.
    De sorte que caí primeiramente em um post onde ensina japonês através de um trecho da Bíblia.
    Inicialmente fiquei muito contente, mas percebi que não há uma continuidade.
    Entendo que cada um tem seu tempo e não estou reclamando, mas se souber de mais artigos deste tipo ou seus mesmo, gostaria de receber até mesmo por E-mail ou de qualquer outra forma.
    Sua didática é excepcional. Nunca achei nada parecido. e posso dizer que pesquisei bastante.
    Se um dia puder ensinar o Pai Nosso em Japonês seria maravilhoso.
    Os textos romanjizados me ajudam muito a aprender acho que no meu caso, só assim mesmo.
    De qualquer maneira, foi um grande prazer aprender este trecho da Bíblia em japonês. Obrigado!
    Estarei atento a qualquer novidade, já que me tornei seguidor.
    Deus o abençoe!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Graças a Deus eu estou aprendendo bastante e gosto de compartilhar com as pessoas as coisas que eu aprendo. Fico Feliz que você tenha gostado.
      O blog está um pouco parado mas eu não desisti, se Deus quiser eu continuarei escrevemdo.
      Se tiver alguma dúvida, é só comentar.
      Deus o abençoe também!

      Excluir
  2. Encontrei esta tradução de um versículo da Bíblia Sagrada em japonês somente agora em set 2021. Realmente como observou o Unknown acima, a sua maneira de expolicar é mesmo fantástica. Sou nissei e se você um dia for dar aulas de nihongo estarei aguardando ansiosamente. Sou de SP e moro atualmente em Portugal. bykuwae474@hotmail.com Obrigado e grande abraço

    ResponderExcluir
  3. Ficou ótima esta tradução para japonês parabéns

    ResponderExcluir
  4. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  5. amei a didática , nunca pensei que fosse achar um versículo bíblico em japonês tão bem explicado
    Inclusive como dito acima, seria maravilhoso saber o pai nosso em japonês
    Que Deus abençoe sua trajetória ☺

    ResponderExcluir